まとロゴす

日常のチョットした事や疑問、豆知識を取り纏めてみました。

*

歌詞の翻訳を仕事にするにはどうしたらいい?

      2016/09/29

 - 社会・政治・経済

日本には多くの海外アーティストのCDが輸入されています。その中に歌詞の日本語訳がついていることがあります。この歌詞を翻訳している人はどのような人なのでしょうか?また歌詞の翻訳を仕事にするにはどうしたらいいのでしょうか?

スポンサーリンク

  関連記事

パートで働いたときの雇用保険とメリット・デメリット

子育てに手がかからなくなり、教育費などがかかってくると仕事始めようか考えるようになりますが、正社員で働くことができればいいですが子育ての空いた時間に、と考えるとパートで働く選択が濃厚のような気がしますが、パートで働くことのメリット、デメリットについて雇用保険について調べてみました。

ADHDの人への仕事の教え方のポイントとは

ADHDという言葉を知っていますか?不注意、多動性、衝動性という3つの要素がある障害のことを言います。大人になると多動性は軽減されるようです。ADHDの人へ仕事を教える場合は正しい教え方をしないといけません。今回はADHDの人へ仕事を教えるポイントを調べました。

車での携帯電話使用はハンズフリーでもアウト!?

運転中に携帯を使うのは法律違反、というのは皆さんご存知かと思います。ならハンズフリーで通話するならOKでしょ?と、市販のハンズフリーキットをお使いの方もいると思いますが…実はこれも罰則の対象だって、ご存知でしたか?うそ!? という方のために、詳しく調べてみました。

交通事故で怪我をした場合の通院日数と慰謝料の関係

いつ誰が被害者になるか分からない交通事故は、他人事ではありません。交通事故で怪我をして通院する事になったとき、保険会社から貰える慰謝料は通院日数とどんな関係があるのでしょうか。

子ども現代における心の問題について

子ども達も心の問題を抱えていることが多くあります。最近では震災などで、心に傷をおった子ども達も多いと思います。その心の問題とは具体的にどのようなことなのでしょうか。調べてみました。

インフルエンザの仕事へ復帰できるのはいつ?

インフルエンザが猛威を振るう時期には、自ら予防手段を心がけましょう。それには、人と多く接する場所ではマスクの着用が効果的です。マスクは自分を守るためのにも活用しましょう。万が一かかってしまったら、人にうつさない努力が必要です。仕事の復帰までの時期は家族感染にも気配りをしましょう。

高齢者運転、迷惑運転の改善策は?

日本の高齢化社会で車を運転する年齢も高齢化が進んでいます。それにより、高齢者による交通事故や迷惑な運転が目立ちます。改善するためには我々がどのように対応すればよいのでしょうか。調べてみました。

英語が小学校で必修科目に!英語の教師は外国人?

近年英語教育の必要性から小学校でも英語の授業が必修化されました。その場合の授業は誰がしているのでしょうか?外国人の教師が教えてくれるのでしょうか。今回は英語の外国人教師について調べました。

司法書士補助者とは?その仕事内容

司法書士といえば法的文書作成に必要な資格ですね。その司法書士の仕事を手伝う人を補助者と呼ぶそうです。司法書士補助者はどのような仕事をしているのでしょうか。今回は司法書士補助者の仕事内容について調べました。

就活の履歴書はどれがいい?用紙の選び方

就活に必要のものといえば履歴書ですね。履歴書といっても、サイズや記入内容が様々あります。就活にベストな履歴書はどれなのでしょうか。今回は履歴書用紙について調べたので紹介します。

派遣会社の仕組みと営業からの電話応対について

雇用の形態はさまざまありますが、同じ求人内容でも派遣会社を通してのほうが時給がいい場合がありますね。また、信頼できる派遣会社、営業であれば派遣先でのトラブルや気になることを電話で相談することが出来フォローもしてもらえます。そんな派遣会社の仕組みなどを調べてみました。

銀行の両替の時間は何時から何時まで?

銀行で両替をしたい理由は様々です。硬貨を札にしたい。万札を千円札に両替したい。新札に両替したい。預金口座がある銀行なら手数料がかからないこともあります。便利さが嬉しいですね。ところが、ちょっと不便なことは時間に制限がある事です。慣れない操作でトラブルが起きるのが理由のようです。是非、それぞれのニーズに合わせた両替の方法を知っていざと言う時に役立てましょう。

休日に上司からメールがきたときの対応

休日は仕事のことを忘れてゆっくりしたいところですが、もし上司からメールが来たらどう対応しますか?休日の上司からのメールは内容によっては業務命令となるようです。今回は休日の上司からのメールについて調べました。

貧困問題が深刻化する日本、その原因と対策

発展途上国での貧困問題はテレビでも取り上げられ知る機会が多いと思います。しかし、日本の貧困問題といわれると、はっきりとしたことが分からない方も多いと思います。今でも日本は貧困について悩まされています。そこで今回は日本の貧困の原因、対策について調べてみました。

雇用保険の加入条件とは?パートの場合

パートで働いている場合でも加入条件を満たしていれば雇用保険に入ることができます。パートの場合、雇用保険への加入条件はどのようなものなのでしょうか。今回はパートの雇用保険について調べました。

日本の中学校教師は世界一忙しい!?その仕事内容とは

日本の中学校教師は世界一忙しいといわれています。なぜ日本の中学校教師はそんなに忙しいのでしょうか。忙しい原因はどこにあるのでしょうか。今回は中学校教師の仕事の内容について調べました。

病院に就職するには?管理栄養士の場合

管理栄養士は国家資格であり、その就職先は病院や、学校、スポーツジムなど様々な場所があります。病院に就職した場合は患者それぞれの病状によって栄養の管理や指導を行います。病院に就職したい場合はどうしたらいいのでしょうか?

保育園が民営化される?!その問題点とは

保育園が民営化されるという話を知っていますか?保育園がもし民営化されたらどうなるのでしょうか?保育園民営化について調べてみるといろいろな問題点があるようなので紹介します。

パートの契約の更新、辞めるとき、その時の注意事項

パートの契約を更新や更新しないなど、さまざまな考えがあると思います。更新の仕方や辞めるとき、どのようにしたらよいか迷っている方も多いと思います。そこで今回は、パートの更新やその時の注意事項について調べてみました。

第二の人生、田舎に住んで飲食店を経営したい

都会の雑踏から離れ、”田舎で暮らす”スローライフに憧れる人が多い昨今、「新生活を始めるなら思い切って自分の店でも飲食店でも持ってみようか・・・」と、考える方もいらっしゃる事でしょう。現実に店を経営するための、心の準備とお金の準備!調べてみました。

翻訳の仕事の種類

翻訳の種類

大きく分けて、実務翻訳、出版翻訳、映像翻訳の3つに分かれます。
それぞれの種類についてみてみましょう。

●実務翻訳

産業翻訳やビジネス翻訳とも言われます。
企業で発生する契約書などのビジネス文書やマニュアル、仕様書、企業案内など経済・産業界で必要とされる翻訳です。
日本で発生する翻訳の仕事のほとんどがこの実務翻訳といえます。
分野は、機械、通信・ネットワーク、コンピュータ、特許・法律、金融、医療・薬学、化学などありとあらゆる分野で翻訳のニーズがあります。
主に機械やコンピュータ関連など、技術に関する翻訳については「技術翻訳」といいます。
文芸翻訳や字幕翻訳のように、翻訳者として名前が表にでることはほとんどなく、そういった意味では、実務翻訳者は影でビジネスを支えている黒子と言えるでしょう。
外国語から日本語への翻訳だけでなく、日本語から外国語への翻訳も多く発生します。

●文芸翻訳

外国語で書かれた小説やノンフィクションなどを翻訳します。
小説や児童書などの文芸作品以外に、学術書や専門書などを含めた出版物全般の翻訳を指して、出版翻訳ということもあります。

●映像翻訳

映画や海外ドラマ、DVDなどの翻訳です。翻訳の手法としては、翻訳した文字を映像にのせる字幕翻訳と、翻訳したものを台詞にする吹き替え翻訳があります。
洋楽の歌詞やゲームの翻訳なども含めて広くメディア関連の翻訳をさして、メディア翻訳とよぶこともあります。

引用元- All About

スポンサーリンク

  人気記事

翻訳の仕事の勤務先は?

翻訳家の勤務先

翻訳家はフリーで活躍する人が多い職業です。
他の仕事をしながら兼業で空き時間に作業をするという働き方をする人も多いようです。
また、企業に所属し、企業内で翻訳をしている人もいます。
勤務先は、翻訳プロダクション、映画配給会社、商社、法律事務所などになります。

引用元-Career Garden

翻訳家には未経験者でもなれる?

未経験は不利なのか?

翻訳作業が未経験でも、全く問題ないでしょう。大丈夫です。
1,2回仕事をすれば、すぐに慣れます。
でも、専門分野がない職務経験がない、という「未経験」は、非常に厳しいと思います。

引用元-時差8H

歌詞の翻訳の仕事には二種類ある

洋楽好きな方はご存じかと思いますが、海外アーティストのCDには輸入盤と国内盤があります。
輸入盤のほうが少し安いのですが、国内盤は高いかわりに輸入盤には入っていないボーナストラックが1〜2曲付いていたり、歌詞の日本語訳が付いていたりします。
歌詞対訳と呼ばれるのですが、これをつくるのが私の仕事です。

実は、同じく訳詞家と呼ばれる仕事にはもう一つあります。
洋楽のカバー曲を日本人歌手が日本語で歌うことがありますよね。
その歌詞を書く人も訳詞家です。ただ、歌詞対訳とはやり方がまったく違います。
カバー曲のための訳詞は、日本語をリズムに乗せることが最優先ですから、英語の歌詞の意味を理解したうえで、その雰囲気を伝える歌詞を日本語でいちから作詞するという感じです。
翻訳というよりも作詞なので、作詞家の方が誰かに英語の歌詞を訳してもらって、それを元に作詞する場合もありますね。

引用元-Fellow Academy

歌詞の翻訳を仕事にするには?

「メディア翻訳」ですが、日本に輸入される洋画や洋楽の数には制限があること・また既存の翻訳者がそれらの翻訳を独占する形で翻訳を手がけている分野ですので、新人に開かれている門戸は限りなく狭いというのが現状です。

独学で翻訳のノウハウを学んでトライアルを受験しても良いのですが、メディア翻訳の場合はコネ(良くも悪くもだそうです)に左右される場合があるようで、翻訳スクールで学びながら人脈を築いたほうが良いとのことです。
翻訳スクールに通うと費用や時間の面で負担が大きいのですが、費用も割安で基本的に自宅で学習を進める通信講座もありますし、スクールから紹介されて翻訳者としてデビューするという経歴を歩まれた方も少なくないようですので、一定の効果はあるのだと思います。

翻訳者として仕事を得るためには、まず「トライアル」と呼ばれる試験を受けることが多いです。

引用元-YAHOO!知恵袋

なりたいのなら行動あるのみ!

残念ながら、これといったルートがないのがこの世界です。
訳詞家になるための学校もないし、訳詞家を一般に募集していると聞いたこともありませんから。
だから、この質問に答えるのは難しいのですが、強いて言えば、なんでもいいから業界に飛び込んで知り合いを作ることではないでしょうか。
レコード会社のアルバイトでも、雑誌社の雑用でもなんでもいいんじゃないですか。
その一方で、チャンスが巡ってきたときに自分をアピールできるように、準備をしておくことです。

訳詞では、正しいか正しくないかよりも、自分なりの解釈ができるか、自分の言葉で訳せているか、ということが大事です。
だから、まずは自分が好きな曲、思い入れのある曲を選んで、自分なりに訳してみること。
先生がいれば評価してもらえますが、いないとすれば、最近はインターネット上に個人がアップしている訳詞を参考にすることもできます。
誤訳の場合もありますが、プロ顔負けに上手な人もいますので、たくさんの人の訳と比べてみるのがいいんじゃないかと思います。

引用元-Fellow Academy

まとめ
翻訳家の世界は資格は特に必要ありませんが専門的な知識は武器になるようです。歌詞翻訳もなりたいのであれば行動を起こすことが一番大事のようです。

twitterの反応

 - 社会・政治・経済